Inicio
antiqua
niños
gregoriana
barroca
instituto

Suscripción al boletín

Conjunto Pro Musica
· Cristián Hernandez Larguía
· Autoridades
 
Fundacion Pro Musica
· Patrocinadores
· Autoridades

Servicios
· Anuarios
· Agenda Musical
 
Grabaciones
· Antiqua
· Niños
· Gregoriana

Ayuda
· Contacto
PRO MUSICA DE ROSARIO | Grabaciones | Niños
Grabaciones de PRO MUSICA para Niños
 
Con Ton y Son
Ediciones de IRCO Cosentino Producciones: Disponibles (CD)

Con Ton y son

1.

Venimos desde Flandes

2. El romance del clavel (A cantar por el tejado)
3. El ball de la civada
4. Canción de las "cuerdas"
5. Pobres patitos
6. Le Roi Arthur
7. El naranjero
8. Cachua a voz y bajo al Nacimiento de Cristo
Nuestro Señor
9. Tonada El Congo
10. Son más tristes los recuerdos
11. Bourre Praetorius
12.

Cuatro rondas argentinas:

  El Castillo y la llave
  Arroz con leche
  El pañuelo de oro
  La farolera
13. Pala pala
14 El teje del sebucán
15. El relojito
16. Meunier tu dors
17. Romance del Sr. Don Gato (marramamiau, miau, miau) Nº 4
18. Quodlibet (Ach du lieber Augustin y otras alemanas,
sin texto)
19. Tres vueltitas dan
20. Can't yo'ketch dat squirl?
21. Canción de cuna rusa  

 

Textos

 

Venimos desde Flandes

Venimos desde Flandes,
venimos a cantar,
traemos flautas dulces
para poder tocar.

Venimos desde Flandes,
venimos a cantar,
traemos cornamusas
para poder tocar.

Traemos xilofones...
Traemos violas da gamba...
Traemos cromornos...
Traemos campanitas...
Traemos instrumentos...

 

El romance del clavel (A cantar por el tejado)

A cantar por el tejado (3 veces)
el romance del clavel.

A cantar por el... (3 veces)
el romance del clavel.

A cantar por... (3 veces)
el romance del clavel.

A cantar... (3 veces)
el romance del clavel.

A... (3 veces)
el romance del clavel.

.................................... (3 veces)
el romance del clavel.

 

El ball de la civada                                    El baile de la avena

El ball de la civada                                         El baile de la avena
ja us el cantaré (bis)                                      yo les cantaré.

el pare quan la sembrada                             El padre cuando sembraba
feia així, feia així.                                            hacía así, hacía así.
S’en daba un truc al pit                                  Se daba un golpe al pecho
i s’en giraba així.                                            y giraba así.

Traballem, traballem                                     Trabajemos, trabajemos
que a la civada, que a la civada,                   que a la avena, que a la avena,
Traballem, traballem                                     Trabajemos, trabajemos
que a la civada guanyarem.                          Que la avena recogeremos.

El ball de la civada                                         El baile de la avena
ja us el cantaré (bis)                                      yo les cantaré.

el pare quan la llaurada                                 El padre cuando araba
feia així, etc.                                                   hacía así, etc.

el pare quan la segada                                  El padre cuando segaba
feia així, etc.                                                   hacía así, etc.

el pare quan es moria                                    El padre cuando molía
feia així, etc.                                                   hacía así, etc.

el pare quan la menjada                                El padre cuando comía
feia així, etc.                                                   hacía así, etc.

 

Canción de las “cuerdas”

Todos tenemos que practicar,
que practicar, que practicar,
todos tenemos que practicar
violín por la mañana.

Todos tenemos que practicar,
que practicar, que practicar,
todos tenemos que practicar
la viola por la mañana.

violoncello por la mañana.

contrabajo por la mañana.

las “cuerdas” por la mañana.

 

Pobres patitos
                             
Pobres patitos qué frío tendrán,
pues sin zapatitos al río se van.
Sin zapatitos al río se van
porque a los patitos les gusta nadar.

 

Le Roi Arthur                                             El Rey Arturo

Le Roi Arthur avait trois fils,                        El Rey Arturo tenía tres hijos,
Mais c’etait un excellent roi.                       Pero era un rey excelente.
Par lui ses fils furent chasses,                      Por él sus hijos fueron echados,
oui chassés á coup de pieds,                      sí, echados a puntapiés,
pour n’avoir pas voulu chanter.                   por no haber querido cantar.
Olè!                                                       ¡Olé!

 

El naranjero

Naranjitas de oro
vendo yo,
pruebe usted
que dulce es su sabor.
¡Naranjero, naranjero!

Ostinatos:     a) ¡Naranjitas de oro le vendo yo!
                        b) ¡Vendo naranjas!

 

Cachua a voz y bajo al Nacimiento

Dennos licencia señores (bis)
supuesto ques nochebuena
para cantar y bailar,
al uso de nuestra tierra (bis)
Quillalla, quillalla, quillalla. (bis)

 

Tonada El Congo

A la mar me llevan sin tener razón (bis)
dejando a mi madre de mi corazón (bis)

¡Ay, qué dice el congo!
lo manda el congo (bis)
cu su cu van ve
están cu su cu va
ya está,
no hay novedad (cuatro veces)
que el palo de la jeringa

derecho, derecho va a su lugar.
 

Son más tristes los recuerdos

Son más tristes los recuerdos;
cantando, navegando y navegué,
que guardo dentro del alma y olé.

Que los cantos lastimeros,
cantando, navegando y navegué,
que se oyen en la montaña y olé.

Más triste que aquella fuente,
cantando, navegando y navegué,
que escondido entre zarzales y olé.

Jamás he visto pastores,
cantando, navegando y navegué,
mirándose en sus cristales y olé.

 

Cuatro rondas tradicionales argentinas:

            * El Castillo y la llave (instrumental)
   
             * Arroz con leche
   
               Arroz con leche, me quiero casar
               con una señorita de San Nicolás.
               Que sepa coser, que sepa bordar,
               que sepa abrir la puerta para ir a jugar.

               Yo soy la viudita del Conde del Rey,
               me quiero casar y no sé con quién.
               Pues siendo tan bella no encuentras con quién,
               elige a tu gusto que aquí tienes cien.

               Con ésta sí, con ésta no,
               con esta señorita me caso yo.

 

            * El pañuelo de oro

               A las orillas de un río (bis)
               Hay tres doncellas (bis)

               Bordando pañuelos de oro (bis)
               para la reina. (bis)

               En lo mejor del bordado (bis)
               les falta seda. (bis)

               Pasó un vendedor de seda (bis)
               vendiendo seda. (bis)

               ¿De qué color es la seda? (bis)
               Azul y blanca, color del cielo.

               De tres hermanas que somos (bis)
               una es casada y otra soltera.

               Y yo por menor desgracia (bis)
               soy jardinera. (bis)

 

            * La farolera

               Farolera tropezó
               y en la calle se cayó,
               y al pasar por un cuartel
               se enamoró de un coronel.
             
               Alcen la barrera
               para que pase la farolera
               por la puerta del sol.
               Pongo la escalera
               y enciendo el farol.

               Y a la medianoche
               me puse a contar
               y todas las cuentas
               me salieron mal.

               Dos y dos son cuatro,
               cuatro y dos son seis,
               seis y dos son ocho
               y ocho dieciséis.

               Y ocho veinticuatro,
               y ocho treinta y dos;
               ánima bendita
               me arrodillo en vos.

 

Pala - Pala

Pala - Pala pulpero (3 veces)
chuña soltero (2 veces)
Pala – Pala tra la la la, etc.

Ampa tu cajonero (3 veces)
Utu guitarrero (2 veces)
Pala – Pala tra la la la, etc.

 

El teje del sebucán        

El teje del sebucán es de gran facilidad; (bis)
pero para destejerlo está la dificultad. (tres veces)

 

El relojito

Tic tac tic tac
suena el relojito,
tic tac tic tac
porque son las nueve.
Tic tac tic tac
mi mamá me llama,
tic tac tic tac
para que me acueste.

 

Meunier tu dors                                         Molinero, tú duermes

Meunier, tu dors;                                            Molinero, tú duermes;
ton moulin va trop vite.                                  tu molino anda muy rápido.
Meunier, tu dors;                                            Molinero, tú duermes;
ton moulin va trop fort.                                   tu molino anda muy fuerte.

 

Romance del Sr. Don Gato (marramamiau, miau, miau) Nº 4

Estando el señor Don Gato
sentadito en su tejado,
marramamiau, ¡miau!, ¡miau!,
sentadito en su tejado.

Ha tenido la noticia
que sí quiere ser casado,
marramamiau, ¡miau!, ¡miau!,
que sí quiere ser casado.

Con una gata morena
sobrina del gato pardo.

De contento que se ha puesto,
se ha caído, se ha matado.

Se ha roto siete costillas,
el rabo y el espinazo.

Ya lo llevan a enterrar
por la calle del Pescado.

Al olor de las sardinas,
el gato ha resucitado.

Por eso dice la gente:

“siete vidas tiene un gato”.
 

Tres vueltitas dan

Tres vueltitas dan muñequitas y payasos,
tres vueltitas dan, se saludan y se van.

 

Can't yo'ketch dat squirl?                      ¿Puedes atrapar esa ardilla?

Your darlin, my darlin,                                Tú, mi querido,
can’t you ketch dat squirl? (bis)                  ¿puedes atrapar esa ardilla?
Oh! Peep squirl, peep squirl,                       ¡Oh! espía a la ardilla,
Yankee Doodle Dandy.                              yanqui desgarbado.
Run’im down, run’im down.                        Persíguela y atrápala.
Yankee Doodle Dandy. (bis)                       Yanqui desgarbado.
can’t you ketch dat squirl?                         ¿puedes atrapar esa ardilla?

 

Canción de cuna rusa

Spi, mladenets, moi prekrasnei                    Duérmete, nene, mi precioso
Baiushki baiú.                                           nana, nana.
Tijo smotrit mesiats iasnëi                          Hacia abajo mira la luna clara
kalibel tvaiú.                                            tu cunita.

Stanu skazëvat ia skazki                             Com ienzo a contarte cuentos
pesenku spaiú.                                         y a cantar canciones.
Tëy dremli zakrëvshi glazki                          Para que duermas cierra los ojitos
Baiushki baiú.                                           nana, nana.

Po kamniam struítsia Terek,                        Entre piedras corre el Terek,
Pieschnet mutnëi val;                                salpica turbias olas;
Spi, maluitka, bud spokoen,                       Duerme, chiquito, duerme tranquilo,
Baiushki baiú.                                           nana, nana.

Dam tebe ia na darogu                              Te daré para el camino
Obrazok sviatoi;                                        un ícono sagrado;
Spi, mladenets moi prekrasnëi                     Duerme, nene, mi precioso

Baiushki baiú.                                           nana, nana.
 
 

antiqua | niños | gregoriana | barroca | instituto

Asociación Civil sin fines de lucro
Personería Jurídica Decreto Nº 182/66 - Entidad de Bien Público Nº 2260
9 de julio 365 / Tel.: 421 2227 y 424 0106/ Fax: 424 0106/ 2000 ROSARIO

Copyright 2003©, PROMUSICArosario.com.ar
Mantenimiento del Sitio Web desde 2008: María Eugenia Raffo
NETaFull.com.ar